彭斯


罗伯特·彭斯(1759-1796)苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌;他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此,他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连。他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。

一朵红红的玫瑰  往昔的时光  给我开门,哦!  走过麦田来  如果你站在冷风里  苏格兰人①  我的心儿在高原① 


一朵红红的玫瑰

啊,我的爱人象朵红红的玫瑰,
 六月里迎风初开,
啊,我的爱人象支甜甜的曲子,
 奏得合拍又和谐。

我的好姑娘,多么美丽的人儿!
 请看我,多么深挚的爱情!
亲爱的,我永远爱你,
 纵使大海干涸水流尽。

纵使大海千涸水流尽,
 太阳将岩石烧作灰尘,
亲爱的,我永远爱你,
 只要我一息犹存。

珍重吧,我唯一的爱人,
 珍重吧,让我们暂时别离,
但我定要回来,
 哪怕千里万里!
            王佐良译


往昔的时光

老朋友哪能遗忘,
  哪能不放在心上?
老朋友哪能遗忘,
  还有往昔的时光?

为了往昔的时光,老朋友,
  为了往昔的时光,
再干一杯友情的酒,
  为了往昔的时光,

你来痛饮一大杯,
  我也买酒来相陪。
干一杯友情的酒又何妨?
  为了往昔的时光。

我们曾邀游山岗,
  到处将野花拜访。
但以后走上疲惫的旅程,
  逝去了往昔的时光!

我们曾赤脚瞠过河流,
  水声笑语里将时间忘。
如今大海的怒涛把我们隔开,
  逝去了往昔的时光!

忠实的老友,伸出你的手,
  让我们握手聚一堂,
再来痛饮—杯欢乐酒,
  为了往昔的时光!
            王佐良译


给我开门,哦!

  曲调:轻轻地开门


哦,开门,纵使你对戬无情,
  也表一点怜悯,哦。
你虽变了心,我仍忠于糟.
  哦,给我开门,哦。

风吹我苍白的双颊,好冷!
  但冷不过你对我的心,哦.
冰霜使我心血凝冻,
  也没你给我的痛深,哦。

残月沉落白水中,
  时间也随我沉落,哦。
假朋友,变心人,永别不再逢!
  我决不再采烦渎,哦。

她把门儿大敞开,
  见了平地上苍白的尸体,哦,
只喊了一声“爱’就倒在尘埃,
  从此再也不起,哦。
            王佐良译


走过麦田来

(合唱)啊,珍尼是可怜的人儿,
     珍尼哭得悲哀。
    她拖着长裙,
     走过麦田来。

    可怜的人儿,走过麦田来,
     走过麦田来,
    她拖着长裙
     走过麦田来。

    如果一个他碰见一个她,
     走过麦田来,
    如果一个他吻了一个她,
     她何必哭起来?

    如果一个他碰见一个她
     走过山间小道,
    如果一个他吻了一个她,
     别人哪用知道!

(合唱)啊,珍尼是可怜的人儿,
     珍尼哭得悲哀。
    她拖着长裙,
     走过麦田来。
            王佐良译


如果你站在冷风里

呵,如果你站在冷风里,
 一人在草地,在草地,
我的小屋会挡住凶恶的风,
 保护你,保护你。
如果灾难象风暴袭来,
 落在你头上,你头上,
我将用胸脯温暖你,
 一切同享,一切同当。

如果我站在可怕的荒野,
 天黑又把路迷,把路迷,
就是沙漠也变成天堂,
 只要有你,只要有你。
如果我是地球的君王,
 宝座我们共有,我们共有,
我的王冠上有一粒最亮的珍珠——
 它是我的王后,我的王后。
            王佐良译
    选自《彭斯诗选》,人民文学出版社(1959)


苏格兰人①

跟华莱士流过血的苏格兰人,
随布鲁斯作过战的苏格兰人,
起来!倒在血泊里也成——
     要不就夺取胜利!

时刻已到,决战已近,
前线的军情吃紧,
骄横的爱德华在统兵入侵——
     带来锁链,带来奴役!

谁愿卖国求荣?
谁愿爬进懦夫的坟茔?
谁卑鄙到宁做奴隶偷生?——
     让他走,让他逃避!

谁愿将苏格兰国王和法律保护,
拔出自由之剑来痛击、猛舞?
谁愿生作自由人,死作自由魂?——
     让他来,跟我出击!

凭被压迫者的苦难采起誓,
凭你们受奴役的子孙来起誓,
我们决心流血到死——
     但他们必须自由!

打倒骄横的篡位者!
死一个敌人,少一个暴君!
多一次攻击,添一分自由!
     动手——要不就断头!
           袁可嘉译
 ①这是彭斯所作爱国诗中最著名的一首,写的是苏格兰
国王罗伯特·布鲁斯在大破英国侵略军的班诺克本一役
(1314)之前向部队所作的号召。首先发表在1794年6月的
《纪事晨报》。
  诗中所提的华莱士是一位十三世纪的英格兰民族英雄,
也曾大败英军。但后来为奸人出卖,被执处死。爱德华指
英王爱德华二世。
  彭斯一直念念不忘为苏格兰民族独立而斗争的志士,
写此诗时爱国热情尤其澎湃。不仅如此,他还借古讽今,
曾经明白写信告诉朋友说:启发他写这首诗的不止是古代
那场“光荣的争取自由的斗争”,而还有“在时间上却不
是那么遥远的同类性质的斗争”,即法国大革命,当时正
方兴未艾,在苏格兰的彼岸如火如荼地展开。


我的心儿在高原①

我的心儿在高原,我的心不在这儿,
我的心儿在高原,迫遂着鹿儿。
追逐着野鹿,跟踪着獐儿;
我的心儿在高原,不管我上哪儿,
别了啊高原,别了啊北国,
英雄的家乡,可敬的故国,
不管我上哪儿漂荡,我上哪儿遨游,
我永远爱着高原的山丘。

别了啊,高耸的积雪的山岳,
别了啊,山下的溪壑和翠谷,
别了啊,森林和枝檀纵横的树林,
别了啊,急川和洪流的轰鸣,
我的心儿在高原,我的心不在这儿,
我的心儿在高原,追逐着鹿儿,
追逐着野鹿,跟踪着獐儿,
我的心儿在高原,不管我上哪儿。
             袁可嘉译
 ①苏格兰北部地区。
    选自《彭斯诗钞》,上海译文出版社(1981)


中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页