王安石 (1021-1086) Wang Anshi

天童山溪上  梅花  元日 


天童山溪上

溪水清涟树老苍,行穿溪树踏春阳。
溪深树密无人处,唯有幽花渡水香。

On a stream in Tiantongshan
 
The ripples on the stream are clear, the old trees are grey;
threading through these woods, I’ve stepped into spring sunlight.
The waters and the woods are deep; no one’s dwelling here;
only the fragrance of hidden flowers is crossing the river.


梅花

墙角数枝梅,临寒独自来。
遥知不是雪,为有暗香来。 

Plum Blossoms

At a wall corner some plum trees grow;
Alone against cold white blossoms blow.
Aloof one knows they aren't the snow,
As faint through air soft fragrances flow.


元日

爆竹声中一岁除,
春风送暖入屠苏,
千门万户曈曈日,
总把新桃换旧符。
 
New Year's Day
  
The firecrackers are shouting goodbye to the last year,
In the warm spring breeze we drink wine full of cheer.
Thousands of households feel happy in the sun bright,
The old magic figures are replaced by new ones in sight.


中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页